Záměr, tvrdohlavost, nebo politická korektnost?

Známe to všichni, není překlad jako překlad. Některá slova z cizího jazyka nejdou přeložit jedním slovem, lze je pouze opsat více slovy. Patří k nim např. hebrejské šalom.

Pro česká veřejnoprávní média je problémem islámský válečný pokřik Allahu akbar (A. a.). Stále dokola ho překládají slovy Bůh je velký. To však není pravda. Proč o tom píši? Proč je to pro mě důležité?

Mám podezření, že veřejnoprávní média záměrně klamou veřejnost. Proč klamou, co z toho mají? Dělají islámu reklamu, zamlčují jeho pravou bojovnou podstatu, lakují islám narůžovo.
V Žalmu 70,5 je výzva k věřícím, ať říkají Bůh je velký. Jak by mohli muslimové opakovat slova židovských Písem, která napsali židé, které muslimové od dětství tolik nenávidí? Tím by se přece ničím od věřících židů neodlišovali. Jenže podstata islámu je v úsilí přinutit celý svět, aby přijal za své božstvo arabského bůžka Alláha. Učitelé islámu vysvětlují, že Alláh je osobní jméno islámského boha. V judaismu má Bůh dnes už nevyslovitelné jméno JHWH. Pro křesťany je nejvyšší autoritou Ježíš Kristus. Arabské slovo Alláh používají pro Boha obecně pouze arabští křesťané.  

Jiným příkladem lživé reklamy islámu je tvrzení Baracka Husajna Obamy, že islám znamená pokoj. Kořen Slova islám v arabštině je “al-Silm”, což znamená podřídit se, vzdát se. Rozumí se podřídit se islámskému Božstvu. Pro pokoj je v arabštině výraz „al-Salaam“. Obě slova mají podobný kořen -slm-, ale znamenají něco jiného. Jinak by nebylo zapotřebí dvou slov.

Na můj dotaz ohledně špatného překladu výše zmíněného válečného pokřiku (A.a) se jeden novinář odvolával na Ottův slovník naučný, který vycházel 1888 až 1909. Proč se nezeptají pracovníci veřejnoprávní TV přímo muslimů, nebo arabistů? Proč opakují stále stejný nepravdivý překlad, jako např. půvabná moderátorka ČT paní D. P. v Událostech, nebo autor dnešní zprávy na seznamu.cz o smrti tuniského teroristy v Itálii? Je pravda, že také někteří zahraniční novináři používají lživý překlad, možná z lenosti, možná z příkazu politické korektnosti. Je pochopitelné, že se muslimové proti špatnému překladu nebouří, vyhovuje jim.

Zamlčuje agresivní povahu jejich náboženství: přijetí islámu, nebo smrt. V lepším případě přijetí ponížení a placení daně za ponechání naživu. Připustíme-li, že je také možný překlad A. a. jako Bůh je velký, pak by všechny dobyvačné války muslimů ztratily smysl. Stačilo by, aby jednotlivec uctíval Stvořitele ve svém jazyce, říkal mu God, Gott, Bog nebo Bůh. A rázem by skončil na světě islámský terorismus, nebylo by „nevěřících“, všichni by přiznávali Stvořiteli Jeho velikost ve svém jazyce. Takový ráj ovšem pravověrný muslim nemůže připustit, to by se zpronevěřil koránu.

Islám by se stal náboženstvím jako každé jiné a muslimové by nemohli vládnout světu. A o to jim přece jde. Takový je příkaz koránu. Všechna ostatní náboženství zlikvidovat, aby mohl dominovat pouze islám. Proto není překlad jako překlad a islámský terorismus bude dál pro civilizovaný svět hrozbou.

Autor: Karel Orlík | středa 28.12.2016 12:39 | karma článku: 24,34 | přečteno: 524x
  • Další články autora

Karel Orlík

Odešel další mně známý bloger

28.11.2022 v 15:45 | Karma: 20,95

Karel Orlík

Wimbledon a válka

2.4.2022 v 7:00 | Karma: 14,31

Karel Orlík

Církev na Ukrajině mlčí?

3.3.2022 v 7:35 | Karma: 11,41

Karel Orlík

Odmítat požehnání moudré není

14.10.2021 v 16:20 | Karma: 6,20
  • Počet článků 288
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 1090x
Zajímám se o dění okolo nás

Seznam rubrik